Military intelligence
Þetta er dæmi um það sem á ensku kallast "oxymoron" en auðvitað er soldil friðarpólitík fólgin í því að telja þetta með sem "oxymoron". Skýrara dæmi væri auðvitað "living dead" (eða jafnvel "head butt" og "pretty ugly") :)
Fleiri "oxymoron" má m.a. finna á slóðinni:
http://www.oxymoronlist.com/
Þetta leiðir hugan auðvitað að "hálf-dauðum köttum", því köttur sem er bæði lifandi og dauður hlýtur eiginlega að vera "hálf-dauður/hálf-lifandi" en þessir óheppnu kettir koma helst við sögu í skammtafræði sem hér telst grein innan eðlisfræðinnar en ekki innan lyflækninga eins og einhverjum hefði hugsanlega dottið í hug ;)
Annars eru tvö hugtök sem koma upp í hugann þegar ég spái í "oxymoron".
Ef maður fer út í búð og ætlar að kaupa ákveðinn hlut sem vanalega er á sölulista búðarinnar þá má ætla að varan sé annað hvort til eða þá að hún sé búin, hvað má þá segja um það ef varan er "tilbúin" eða "búin til"?! :)
Ef sagt er um einhverja manneskju sem er í góðu hlaupaformi þ.e. "þolin" að hún mæðist seint hvað þýðir þá eiginlega það að segja að einhver manneskja sé "þolinmóð"?! ;)
Tvær tilvitnanir í lokin:
Þessi hljómar skondið :)
"Do infants have as much fun in infancy as adults do in adultery"?
Þessi er eitt besta andsvar við "stríði í þágu friðar" sem ég man eftir ;)
"Fighting for peace is like fucking for virginity"
Reyndar soldið lélegar tilvitnanir því ég veit ekki í hverja ég er að vitna!! :)
Heyrumst :)
<< Home